Translation is at best an echo

  • 18 Jul 2016

A recent decision of the NSW Court of Appeal considers issues of consent and the use of interpreters in circumstances where medical advice is conveyed to non-English speaking patients.

The plaintiff, a Macedonian speaker with a poor grasp of English, underwent an operation to remove an acoustic neuroma, a tumour on the sheath of an acoustic nerve. The operation was performed following a total of four consultations with the doctors. On the first two occasions the plaintiff’s friend was present and facilitated the discussion between the doctor and the plaintiff. On the two latter occasions an accredited interpreter was present. In the course of the operation an adjoining facial nerve was severed which resulted in her suffering facial palsy.

The District Court dismissed the plaintiff’s complaint of intra-operative negligence but upheld the allegation of failure to warn. The defendants (the doctor and hospital) appealed this decision.

Although it was clear that there was a misunderstanding on the part of the plaintiff (she was told that she had a non-malignant tumour near the brain, however, the plaintiff understood that she had been told she had a tumour in her brain which required surgical excision), the Court of Appeal held that the misunderstanding of information did not amount to a breach of duty of care.

The trial judge set out 16 substantial paragraphs of the form of the protocol to be followed in order to comply with the duty to convey relevant information. The Court of Appeal held that the highly prescriptive and detailed standards identified by the trial judge were duly onerous and went far beyond the scope of the relevant duty to take reasonable care in warning of the material risks of the procedure. The Court of Appeal stated that the duty of care owed by the medical practitioner to a patient with a language barrier involves no more than taking reasonable care to ensure that the material risks are conveyed to the plaintiff and that the practitioner is satisfied that the substance of the information conveyed has been understood.

This case highlights the need when dealing with non-English speaking patients for practitioners to ensure that the patient understands the substance of the information provided to them. The best chance of ensuring that this occurs is by the use of an accredited interpreter. If an interpreter cannot attend in person then access to an accredited interpreter via the phone service should be considered. Such measures aim to safe-guard against the risk of failing to ensure that the material risks are conveyed to and understood by the patient.

Post by Monica Pecker and Karen Kumar 

Most Popular Articles

Blog

When can the unqualified be qualified? Non-lawyers engaging in legal practice - when is it OK and when is the law broken

Only lawyers can provide legal advice, but anyone can provide legal information. When thinking of the difference, you might ask your friend or colleague to provide information about a serious illness; however you would seek out a qualified medical professional in relation to its treatment.
Blog

Service of Notices by Registered Post

Where service of a notice is authorised or required by post, unless the contrary intention appears, service will be deemed to be effected at the time when the notice would be delivered in the ordinary course of post: see the various Acts Interpretation acts of the States and Commonwealth.
Blog

Thanks, but no thanks – I don’t want to inherit

It seems odd that anybody would reject an inheritance, but for some beneficiaries, there are valid reasons they do not wish to receive their inheritance.

Subscribe to Our Blog

Keeping you connected, Hicksons regularly publishes articles to keep you up to date on the latest developments. To receive these updates via email, please subscribe below and indicate which areas of law you would like to receive information on.

Top